支谦名越,号恭明。他的祖先是后汉灵帝时入中国籍的月支族后裔。他从小就受汉族文化的影响,精通汉文,后又兼学梵书,受业于同族学者支亮,通达大乘佛教理论。他对从前那些过分朴质以致隐晦义理的译本很不满意。汉献帝末年,洛阳一带发生兵乱,他随族人避乱南渡到东吴。在那里他得到从事翻译的机会,从吴黄武元年到建兴中约三十年间(223—252)搜集了各种原本和译本,未译的补译,已译的订正。特别是对支谶的重要译本如《道行》、《首楞严》等,着意加以重译。同时他又帮助从印度来华的维祇难和竺将炎翻译。传说他到东吴后曾得到吴主孙权的信任,叫他辅导太子登:后来太子死了,他就去穹隆山过隐居生活,年六十岁卒于山中。
支谦的译述比较丰富,晋道安的经录里就著录了三十部,梁僧祐又据《别录》补充了六部。慧皎《高僧传》说有四十九部。隋费长房《历代三宝记》旁搜杂录增广到一百二十九部。其中很多是别生或传抄的异本,不足为据。现经考订出于支谦翻译的只有下列二十九部:1.《阿弥陀经》(又称《无量寿经》)二卷,2.《须赖经》一卷,3.《维摩诘经》二卷,4.《私诃末经》一卷,5.《差摩羯经》一卷,6.《月明童子经》一卷,7. 《龙施女经》一卷,8.《七女经》一卷,9.《了本生死经》一卷,10.《大明度无极经》四卷,11.《慧印三昧经》一卷,12.《无量门微密持经》一卷,13.《菩萨本业经》一卷,14.《释摩男经》一卷,15.《赖吒和罗经》一卷,16.《梵摩渝经》一卷,17.《斋经》一卷,18.《大般泥洹经》二卷,19.《义足经》二卷,20.《法句经》二卷,21.《佛医经》一卷,22.《四愿经》一卷,23.《阿难四事经》一卷,24.《八师经》一卷,25.《孛经钞》一卷,26.《瑞应本起经》二卷,27.《菩萨本缘经》四卷,28.《老女人经》一卷,29.《撰集百缘经》七卷。
在这些佛经里《了本生死经》,据道安的《经注序》说,原来是汉末译出,支谦加以注解或修改,道安的经录便又将它列在支谦译本之内。黄武三年(225)支谦曾请竺将炎译出维祇难传来的略本《法句经》(五百偈本),后来又请他根据中本(七百倡本)加以补订,其间自然也有支谦参加的意见,所以可说是支谦和竺将炎的共同译本。其次《佛医经》,情况也相同。另外,《历代三宝记》载有支谦所译《四十二章经》一卷,并加注说:“第二出,与摩腾译者小异,文义允正,辞句可观;见别录。”别录大概泛指另外一种记录,决不会是刘宋时代的《别录》,因为僧祐著作《出三藏记集》时,曾见过《别录》,并将其中所载的支谦译本都收在《记集》里,却没有提到这样一种《四十二章》。所以支谦是否重译过《四十二章经》尚有问题。最后,《菩萨本缘经》 (始见于《历代三宝记》)和《撰集百缘经》(始见于《大唐内典录》),虽然原始的记录出处不明,但从译文体裁上看无妨视为支谦所译。
支谦除翻译外,还作了合译和译注的功夫。他曾将所译有关大乘佛教陀罗尼门修行的要籍《无量门微密持经》和两种旧译 (《阿难陀目怯尼呵离陀邻尼经》、《无端底总持经》,现已不存)对勘,区别本(母)末(子),分章断句,上下排列,首创了会译的体裁(后来支敏度的合《维摩》、《首楞严》,道安的合《放光》、《光赞》,都取法于此)。支谦自译的经也偶而加以自注,象《大明度无极经》首卷,就是一例。这种作法足以济翻译之穷,而使原本的意义洞然明白。
支谦又深谙音律,留意经文中赞颂的歌唱。他曾依据《无量寿经》、《中本起经》创作了《赞菩萨连句梵呗》三契,可惜在梁代以前早就失传了。后来连《共议》一章梵呗也绝响了,现在只能想象那三契或者即是《无量寿经》里法藏比丘赞佛的一段和《瑞应本起经》里天乐般遮之歌及梵天劝请的两段而已。他这一创作对赞呗艺术的发展有相当影响。被称为始制梵呗的陈思王曹植,可能是受了般遮瑞的启发而有《瑞应本起》四十二契的巨构,成为学者之所宗。
支谦翻译的风格,对后来佛典翻译的改进,也起了不少作用。他首先反对译文尚质的偏向,主张尚文尚约应该调和。这当然是为了更好的畅达经意使人易解的缘故。深知翻译甘苦的人,象后来的支敏度就很能了解他。支敏度给予他的翻译文体的评语是:“属辞析理,文而不越,约而义显,真可谓深入者也。”假使他不能深刻的明了原文本意,译文就难恰到好处。看他所改译的《大明度无极经》,对般若“冥末解悬”的宗旨是比支谶《道行》更能阐发的。他用“得法意而为证”等译语,虽借用了道家“得意忘言”的说法,但般若“不坏假名而说实相”的基本精神,他已经掌握到了(因此,他的自注说“由言证己,当还本无”。本无即指的实相)。他翻译的《维摩诘经》,充分表现了大乘佛教善权方便以统万行的精神。后来罗什门下虽对他的翻译还嫌有“理滞于文” 的不足处(见僧肇的经序),可是仔细将罗什重译的《维摩经》相对照,不少地方都采用谦译,述而不改,足见支谦译风已远为罗什的先驱。不过,在拘泥形式的学人看到支谦尽量删除梵本的繁复而各取省便,又竭力减少音译到最低程度,以至有时连应存原音的陀罗尼也意译了,不免有些反感。象后来道安就说他是“斲凿之巧者”,又以为“巧则巧矣,惧窍成而混沌终矣”。这是从另一角度的看法。要是从佛典翻译发展的全过程来说,由质趋文,乃是必然的趋势;支谦开风气之先,是不能否认的。
另外,支谦的译文风格也很适合于佛传文学的翻译,因而他继承了汉末康孟祥译《修行本起经》那样“奕奕流便足腾玄趣”的传统,更翻出了《瑞应本起经》。这一翻译不但丰富了佛传文学的内容,而且通过赞呗的运用影响到后来偈颂译文的改进,也是值得提出的。
(吕 澂)
佛教词典 > 中国佛教 > 正文
梵语 samyag-jāna,巴利语 sammā-āna。(一)指契于正理之智慧,为“邪智”之对称。即离凡夫外道之邪执分别及二乘...【四种不死矫乱外道】 p0461 一、彼诸外道,若有人来,依最胜生道,问善不善;依决定胜道,问苦集灭道;便自称言:...【一法】 p0001 集异门论一卷三页云:一切有情,皆依食住;一切有情,皆依行住;于诸善法,不放逸胜;是谓一法...(术语)谓彼此相待,二法相对也。一切因缘生之事物皆然。止观辅行三曰:互相因依待对而立。又曰:皆是待对可思议。...须弥坛背后之壁多绘阿弥陀佛来迎图,称为来迎壁,来迎壁两胁之柱即来迎柱。 p3050...位于宁夏中宁县西北双龙山上。为一石窟群,包括石空寺窟(又称万佛寺)、睡佛洞、百子观音洞、灵光洞等四窟。石窟始...【三种精进】 p0178 瑜伽四十二卷十五页云:依此在家出家二品精进,各有三种。一、擐甲精进。二、摄善法精进。三、...(本生)释迦如来于过去为阎浮提之国王。称为大光明。...全一卷。唐代曹山本寂撰。君臣五位,系曹山基于其师洞山之偏正五位颂,配于君臣而成。即:(一)君,(二)臣,(三)臣向...(名数)一法相空,言有法之空无。二无法空,言无法之空无。三自法空,言自性之空无。四他法空。言他法之空无。见大...1、说法普结善缘。 2、说法人的机缘很殊胜。...妙法莲华经卷第一 妙法莲华经卷第二 妙法莲华经卷第三 妙法莲华经卷第四 妙法莲华经卷第五 妙法莲华经卷第六 妙法莲...般舟三昧经卷上 问事品第一 闻如是:一时,佛在罗阅祇迦邻竹园中,与大比丘众,比丘五百人皆是阿罗汉,诸漏已尽无复...普贤菩萨行愿赞...
若欲化人,必须自己实行,人自生信。光所言实行,尚不专指能念佛而已。凡发心学佛之人,必须所作所为,高出平人之上...
过去佛在罗阅城耆阇崛山时,有五百位大比丘随佛一同住止,精进办道,修习用功,须菩提尊者也在王舍城耆阇崛山侧的庐...
息心,就是把追求世间五欲六尘的那个心止息了,隔断尘缘了,因为那都是梦幻泡影的、轮回的内容。这就是狂心顿歇,歇...
【诸佛灭度已。供养舍利者。起万亿种塔。金银及玻璃。砗磲与码碯。玫瑰琉璃珠。清净广严饰。庄校于诸塔。或有起石庙...
如果学佛者在生活中解行并进,开、示、悟、入佛的知见,解脱生死烦恼,降服其心最为根本。降服其心就是要我们在生活...道光禅师有一次问大珠慧海禅师道: 禅师!您平常用功,是用何心修道? 大珠:老僧无心可用,无道可修。 道光:既然...在面包店,我为了买奶酥面包或花生面包而迟疑半天,因为两种我都爱吃,但一天只能吃一种。 后来我买了奶酥面包,是...我们当下这一念是非常非常重要的,修行人要把握这一念,祖师大德都在现前这一念加以指点。所以这一念起来,它一定会...
支谦(约三世纪)
【中国佛教】
上篇:支娄迦谶(约二世纪) | 下篇:朱士行(约三世纪) |
【不敬】 p0316 瑜伽八十九卷八页云:自现己德,远离谦恭,于可尊重而不尊重;故名不敬。...
正智
四种不死矫乱外道
一法
待对
来迎柱
石空寺石窟
三种精进
大光明王
曹山五位君臣图颂并序
四空
法缘
【大藏经】【注音版】妙法莲华经
【大藏经】般舟三昧经
【大藏经】【注音版】普贤菩萨行愿赞

学佛之人所作所为,必须高出平人之上

须菩提观空息病缘

息心贞信之士

沾到三宝的边,为何都能都成佛
