支谦名越,号恭明。他的祖先是后汉灵帝时入中国籍的月支族后裔。他从小就受汉族文化的影响,精通汉文,后又兼学梵书,受业于同族学者支亮,通达大乘佛教理论。他对从前那些过分朴质以致隐晦义理的译本很不满意。汉献帝末年,洛阳一带发生兵乱,他随族人避乱南渡到东吴。在那里他得到从事翻译的机会,从吴黄武元年到建兴中约三十年间(223—252)搜集了各种原本和译本,未译的补译,已译的订正。特别是对支谶的重要译本如《道行》、《首楞严》等,着意加以重译。同时他又帮助从印度来华的维祇难和竺将炎翻译。传说他到东吴后曾得到吴主孙权的信任,叫他辅导太子登:后来太子死了,他就去穹隆山过隐居生活,年六十岁卒于山中。
支谦的译述比较丰富,晋道安的经录里就著录了三十部,梁僧祐又据《别录》补充了六部。慧皎《高僧传》说有四十九部。隋费长房《历代三宝记》旁搜杂录增广到一百二十九部。其中很多是别生或传抄的异本,不足为据。现经考订出于支谦翻译的只有下列二十九部:1.《阿弥陀经》(又称《无量寿经》)二卷,2.《须赖经》一卷,3.《维摩诘经》二卷,4.《私诃末经》一卷,5.《差摩羯经》一卷,6.《月明童子经》一卷,7. 《龙施女经》一卷,8.《七女经》一卷,9.《了本生死经》一卷,10.《大明度无极经》四卷,11.《慧印三昧经》一卷,12.《无量门微密持经》一卷,13.《菩萨本业经》一卷,14.《释摩男经》一卷,15.《赖吒和罗经》一卷,16.《梵摩渝经》一卷,17.《斋经》一卷,18.《大般泥洹经》二卷,19.《义足经》二卷,20.《法句经》二卷,21.《佛医经》一卷,22.《四愿经》一卷,23.《阿难四事经》一卷,24.《八师经》一卷,25.《孛经钞》一卷,26.《瑞应本起经》二卷,27.《菩萨本缘经》四卷,28.《老女人经》一卷,29.《撰集百缘经》七卷。
在这些佛经里《了本生死经》,据道安的《经注序》说,原来是汉末译出,支谦加以注解或修改,道安的经录便又将它列在支谦译本之内。黄武三年(225)支谦曾请竺将炎译出维祇难传来的略本《法句经》(五百偈本),后来又请他根据中本(七百倡本)加以补订,其间自然也有支谦参加的意见,所以可说是支谦和竺将炎的共同译本。其次《佛医经》,情况也相同。另外,《历代三宝记》载有支谦所译《四十二章经》一卷,并加注说:“第二出,与摩腾译者小异,文义允正,辞句可观;见别录。”别录大概泛指另外一种记录,决不会是刘宋时代的《别录》,因为僧祐著作《出三藏记集》时,曾见过《别录》,并将其中所载的支谦译本都收在《记集》里,却没有提到这样一种《四十二章》。所以支谦是否重译过《四十二章经》尚有问题。最后,《菩萨本缘经》 (始见于《历代三宝记》)和《撰集百缘经》(始见于《大唐内典录》),虽然原始的记录出处不明,但从译文体裁上看无妨视为支谦所译。
支谦除翻译外,还作了合译和译注的功夫。他曾将所译有关大乘佛教陀罗尼门修行的要籍《无量门微密持经》和两种旧译 (《阿难陀目怯尼呵离陀邻尼经》、《无端底总持经》,现已不存)对勘,区别本(母)末(子),分章断句,上下排列,首创了会译的体裁(后来支敏度的合《维摩》、《首楞严》,道安的合《放光》、《光赞》,都取法于此)。支谦自译的经也偶而加以自注,象《大明度无极经》首卷,就是一例。这种作法足以济翻译之穷,而使原本的意义洞然明白。
支谦又深谙音律,留意经文中赞颂的歌唱。他曾依据《无量寿经》、《中本起经》创作了《赞菩萨连句梵呗》三契,可惜在梁代以前早就失传了。后来连《共议》一章梵呗也绝响了,现在只能想象那三契或者即是《无量寿经》里法藏比丘赞佛的一段和《瑞应本起经》里天乐般遮之歌及梵天劝请的两段而已。他这一创作对赞呗艺术的发展有相当影响。被称为始制梵呗的陈思王曹植,可能是受了般遮瑞的启发而有《瑞应本起》四十二契的巨构,成为学者之所宗。
支谦翻译的风格,对后来佛典翻译的改进,也起了不少作用。他首先反对译文尚质的偏向,主张尚文尚约应该调和。这当然是为了更好的畅达经意使人易解的缘故。深知翻译甘苦的人,象后来的支敏度就很能了解他。支敏度给予他的翻译文体的评语是:“属辞析理,文而不越,约而义显,真可谓深入者也。”假使他不能深刻的明了原文本意,译文就难恰到好处。看他所改译的《大明度无极经》,对般若“冥末解悬”的宗旨是比支谶《道行》更能阐发的。他用“得法意而为证”等译语,虽借用了道家“得意忘言”的说法,但般若“不坏假名而说实相”的基本精神,他已经掌握到了(因此,他的自注说“由言证己,当还本无”。本无即指的实相)。他翻译的《维摩诘经》,充分表现了大乘佛教善权方便以统万行的精神。后来罗什门下虽对他的翻译还嫌有“理滞于文” 的不足处(见僧肇的经序),可是仔细将罗什重译的《维摩经》相对照,不少地方都采用谦译,述而不改,足见支谦译风已远为罗什的先驱。不过,在拘泥形式的学人看到支谦尽量删除梵本的繁复而各取省便,又竭力减少音译到最低程度,以至有时连应存原音的陀罗尼也意译了,不免有些反感。象后来道安就说他是“斲凿之巧者”,又以为“巧则巧矣,惧窍成而混沌终矣”。这是从另一角度的看法。要是从佛典翻译发展的全过程来说,由质趋文,乃是必然的趋势;支谦开风气之先,是不能否认的。
另外,支谦的译文风格也很适合于佛传文学的翻译,因而他继承了汉末康孟祥译《修行本起经》那样“奕奕流便足腾玄趣”的传统,更翻出了《瑞应本起经》。这一翻译不但丰富了佛传文学的内容,而且通过赞呗的运用影响到后来偈颂译文的改进,也是值得提出的。
(吕 澂)
佛教词典 > 中国佛教 > 正文
谓真土、应土等二种佛所住之国土。(一)真土,亦称真佛土,为真佛之住处。(二)应土,又称方便化身土,为应身佛之住处...(譬喻)轮回无极,譬如汲井水之车轮。楞伽经四曰:堕生死海诸趣旷野,如汲井轮。原人论曰:劫劫生生,轮回不绝。无...【修瑜伽处所】 p0902 瑜伽二十卷三页云:卽此十种生圆满,名修瑜伽处所。由此所依所建立处、为依止故;证得如...(譬喻)烦恼能害人,故譬以毒箭。涅槃经五曰:见阎浮提苦众生,无量劫中被淫怒痴烦恼毒箭,受大苦切。...(术语)于异义难问破斥之也。中论疏四本曰:即难破之。慈恩传四曰:若有难破一条者,我则斩首相谢。...八大龙王之一。难陀龙王之弟。于密教中,位于胎藏界曼荼罗外金刚部院之西门及南门。身呈肉色,头有七蛇,右手执剑,...【眼等六根】 p0999 大毗婆沙论一百四十二卷十四页云:眼根云何?答:若已见色、今见色、当见色,及此所余;是名眼...亦名:时与非时 子题:时、非时、时非时、昼夜各分九时、一时、十八时、一须臾、一怛刹那、怛刹那、一腊缚、腊缚、...(故事)有四说,一从佛学。五分律三曰:时世尊受诸大声闻与阿耨达龙王之请,调达未得神通,不能俱去,羞耻从佛,愿...(地名)大般若经四处十六会之一处也,在王舍城竹林园中。五百九十三卷至六百卷,说于此处,即十六会中之第十六会也...【初业菩萨住心教授】 p0683 瑜伽五十卷三页云:云何如来教授一切始业初业等持资粮摄受安住欲住其心诸菩萨众、...(一) 昔有比丘聪明智慧,时病危顿,弟子问曰:成应真未?答曰:未得;不还未也。问曰:和上道高名远,何以不至乎?...序 诸佛如来出兴于世,唯欲众生开示悟入佛之知见。净土法门单刀直入、直指众生以念佛心入佛知见。信愿持名,乘托阿弥...百喻经卷第一 尊者僧伽斯那撰 萧齐天竺三藏求那毘地译 愚人食盐喻 愚人集牛乳喻 以梨打破头喻 妇诈语称死喻 渴见...有二个和尚住在隔壁;所谓隔壁是:隔壁那座山,他们分别在相邻的二座山上的庙里。这二座山之间有一条溪。 这二个和...
经常听到有人说:佛法就是逃避现实。还有人说,学佛法,就是什么也不能要,不能吃肉,不能结婚,不能当官,不能发财...问: 佛教里有三净肉可不可以吃? 如瑞法师答: 那是佛的一种方便,因为有人做不到不吃肉,所以就开个方便。吃肉不...无论在家出家,必须上敬下和。忍人所不能忍,行人所不能行。代人之劳,成人之美。 静坐常思己过,闲谈不论人非。行...一般人不能完全脱离社会族群而独自生存,出家佛弟子宗教的生活形态,虽与世俗人有所不同,或速离喧闹,同居静处,过...人生总是有那么多的迷茫和痛苦。为了生存,很多人为寻找出路正在迷惑、彷徨:我的出路在哪里?有人在迷惑和矛盾中找...
很多人会有这样一个疑问,我们在朝访游历名川古寺时,一定会觉得那些飞檐翘角的汉传佛教寺院建筑,规模不一各有特色...有一天,波斯匿王前往佛陀所在的精舍,顶礼佛陀之后向佛说道:世尊啊!有一位长者名叫摩诃南,家里非常有钱,几乎可...
支谦(约三世纪)
【中国佛教】
| 上篇:支娄迦谶(约二世纪) | 下篇:朱士行(约三世纪) |
(经名)一卷,赵宋施护译。说五戒为五种之大施。...
二种佛土
汲井轮
修瑜伽处所
毒箭
难破
乌波难陀龙王
眼等六根
非时食戒释名相
提婆为利养学神通
白鹭池
初业菩萨住心教授
【大藏经】杂譬喻经
【大藏经】净土五经日诵集要(净宗早晚课)
【大藏经】百喻经
两个和尚

佛法不是叫你逃避,而是让你面对现实
三净肉可以吃吗
印光大师开示
佛教五戒与社会秩序的维持
没有上不去的山,没有跨不过的海


弘一大师
太虚大师
圣严法师
大安法师
印光大师
梦参老和尚
界诠法师
如瑞法师
善导大师
省庵大师
玄奘大师
净界法师
道证法师
虚云老和尚
莲池大师
妙莲老和尚