指译经之五失三难。全称五失本三不易。东晋道安所倡,谓梵经汉译乃属至难之业,总结之,计有丧失原意之五者(五失本),与难于译文之三者(三不易)。其谓(大五五·五二中):“译胡为秦,有五失本也。一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也。二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。三者,胡经委悉至于叹咏,丁宁反覆,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。四者,胡有义记,正似乱辞,寻说句语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞已,乃后说而悉除,此五失本也。然般若经,三达之心覆面所演,圣必因时俗有易,而删雅古以适今时,一不易也。愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下末俗,二不易也。阿难出经,去佛未久,尊者大迦叶令五百六通迭察迭书,今离千年而以近意量截;彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将不知法者勇乎?斯三不易也。涉玆五失经三不易,译胡为秦,讵可不慎乎?”至隋代彦琮着辩正论,举出八备十条为翻经之规式,唐代玄奘则示五种不翻,宋代赞宁更出六例说,此等皆乃仿效道安而垂译场之规范者。[辩正论卷四、因明入正理论疏卷上本、出三藏记集卷八摩诃罗若波罗蜜经抄序、续高僧传卷二、宋高僧传卷三](参阅“译经”6806) p1073