指旧时之翻译。为“新译”之对称。又作旧翻、古翻、古译。有关汉译佛典,南朝梁代僧祐之出三藏记集卷一中,以西晋以前所译之经称为旧经,后秦鸠摩罗什以后所译之经称为新经,以比较译语之别。然特别强调新旧之不同者为唐朝玄奘,彼极力排斥旧译达意(意译)之讹谬。后来直译之风兴起后,汉译新旧之别遂以玄奘划分。旧译家以后秦鸠摩罗什与南朝陈代真谛为代表,新译家以唐代玄奘与义净为代表。由左表举例可略见其概况。

表中译语之差异,由于古译中有从西域语翻译之故,又印度之佛典亦渐倾向梵语化,因而反映于汉译,故有译语之差异。玄奘等人之新译在法相宗之性相学上固然极其适切,然用来诵读,仍以流畅之旧译较为适切。现今经典使用旧译者亦极多。此外,于西藏译佛典,初期之翻译,其缀字法、译语等不一定,故颇为混杂。至九世纪时,胜友(梵 Jinamitra)等人统一译语、缀字,此后遂有古语(藏 skad-rñiv)与新语(藏 gsar-rñiv)之分。[宋高僧传卷三、翻译名义集卷一、慧琳音义卷二十五、教苑摘要卷下] p6595